Historical Origins of The Gateless Gate
The Gateless Gate (Mumonkan in Japanese) is one of Zen Buddhism’s most enduring classics[1]. Compiled in 1228 during China’s Song dynasty, it was the work of the Chinese Chan (Zen) master Wumen Huikai (known in Japanese as Mumon Ekai, 1183–1260)[1][2]. At the time, Wumen was serving as head monk at Longxiang (Japanese: Ryūshō) monastery, where he began using old Zen stories to instruct his fellow monks[3]. According to Wumen’s own account in his preface, the monks had asked for guidance, so he “took up the old ‘public cases’ as tiles for knocking at the gate,” giving spontaneous commentary on traditional Zen anecdotes during a summer retreat[4][5]. These teachings were transcribed and, “before I knew it,” Wumen writes, they formed a collection of forty-eight cases, which he titled The Gateless Barrier (also translated as The Gateless Gate)[5].
The title Gateless Gate itself is a Zen riddle. Wumen – whose very name literally means “no gate” – described his collection as a “gateless gate”: a paradox, since there is no actual gate to pass through, yet one must pass through it to realise awakening[6]. In other words, enlightenment has no barrier, and yet the seeker must overcome a barrier to grasp it. As Wumen writes in his opening lines: “Buddha’s teaching takes mind as its core, and ‘no-gate’ as its gate. Since it is a gateless gate, how will you pass through? Do you not see: what comes in through a gate is never your own treasure; what is gained by conditions will in the end decay.”[7][8]. This poetic challenge sets the tone for the entire work, inviting readers to a kind of entrance that is “gateless” – an awakening that cannot be achieved by ordinary means or through any conventional doorway.
Historically, The Gateless Gate was part of a rich koan tradition in Zen. Wumen’s compilation came about 100 years after an earlier landmark anthology, the Blue Cliff Record, but Wumen’s style was notably direct and unadorned. Each of the 48 koans (Zen teaching stories or riddles) in The Gateless Gate is accompanied by Wumen’s own commentary and a succinct closing verse[9][10]. This format was Wumen’s way of “knocking at the gate” of his students’ minds – using brief anecdotes of ancient masters to jar the monks out of ordinary thinking. In his commentary, Wumen often speaks bluntly or humorously, and his verses condense the lesson into a few pithy lines. For example, Wumen begins the very first case with the single word “Mu” (meaning “No” or “Nothing”) as the key to the whole collection. Case 1, “Joshu’s Dog,” tells how a monk asked Master Zhaozhou (Joshu) whether a dog has Buddha-nature, to which Joshu replied “Mu.” Wumen presents this Mu as the ultimate “barrier of Zen” – the gateless gate itself – and dares the seeker to penetrate it[11]. In his commentary he advises that if you truly want to grasp Zen, you must throw your entire being into contemplating Mu, “feeling like drinking a hot iron ball that you can neither swallow nor spit out”[12]. Only when one’s every mental escape route is blocked will insight erupt. Wumen’s own life had primed him for this approach: he himself struggled with the “Mu” koan for six years under his teacher, until one day enlightenment struck like “a thunderclap under the clear blue sky,” as he later described in a celebratory verse[13]. This personal victory over the “gateless barrier” of Mu undoubtedly informed the intense training manual he later compiled for others.
After Wumen compiled The Gateless Gate, the text quickly became influential in Zen circles. Wumen’s preface is dated 1228, and we know that by the mid-13th century the collection was being reproduced and expanded upon. A classic 1246 edition even appended a 49th case, a short dialogue attributed to a layman named Anwan (called “Amban” in Japanese)[14]. This so-called “Amban’s Addition” was not Wumen’s work, but it became traditionally included in some editions as an encore to the original 48 koans[15]. (In it, a master enigmatically says “A good heart cannot be found” after Bodhidharma’s arrival in China – an additional paradox for readers to ponder[16][17].) The text also accrued other small supplements; for instance, an editor named Zongshou added a verse in 1230 about the “Three Checkpoints of Huanglong,” reflecting how later generations handled the book as a living document[18]. We even find that the original publication had a dedication to the Emperor and Empress – a strategic precaution, since works lacking such dedications risked imperial censorship in those days[19]. These historical nuggets remind us that The Gateless Gate was not a static scripture but an evolving volume shaped by its era. Yet Wumen’s core 48 koans and his fearless commentaries have remained intact through the centuries, revered as a pure expression of Zen insight.
Koans in Zen Practice Across the Centuries
To appreciate The Gateless Gate, one must understand the role of koans in Zen practice. A koan is not a puzzle with a rational solution, but a spark thrown into the mind to ignite a deeper understanding. As the Zen Library edition’s introduction neatly puts it: “A kōan is not a puzzle to be solved by reason. It is a barrier, a point of resistance, designed to bring the practitioner beyond ordinary thinking into a direct encounter with reality.”[20]. Koans typically take the form of a short anecdote, question, or dialogue often involving renowned Zen masters. They present an apparent paradox or nonsensical scenario that defies logical explanation. The student’s task is to sit with the koan, meditate on it, and in so doing exhaust the discriminating intellect. The intention is to provoke a flash of insight in which the true meaning snaps into focus – not as an analytical answer, but as an experiential breakthrough. This is why Wumen likened koans to “barriers that block the path of discursive thought”, yet paradoxically each one can become “a gateway into freedom” when approached correctly[21].
Wumen’s Gateless Gate was created as a handbook for such practice. Since its compilation, Zen practitioners have used it as a training curriculum, especially in the Linji (Rinzai) school to which Wumen belonged[13][3]. In the Rinzai Zen tradition, koans became a formal method for catalyzing enlightenment experiences (kensho) and testing a student’s understanding. Wumen’s collection, along with the older Blue Cliff Record and the teachings of later masters like Hakuin Ekaku, came to form the core of koan study in monasteries[22]. Generations of Zen monks – and, in modern times, lay practitioners – have sat with The Gateless Gate’s cases, often beginning with Wumen’s first and most famous challenge: Joshu’s “Mu.” In fact, The Gateless Gate is so central that it remains “a much used work in Rinzai School practice” to this day[22]. It contains classic hurdles like “Does a dog have Buddha-nature?”, “What is the sound of one hand?” (attributed to a later tradition, inspired by these koans), or “What was your original face before you were born?” – questions that have rung out in meditation halls across China, Japan, and now the West.
What makes these koans so invaluable to Zen practice is their capacity to break apart dualistic thinking. Each case in The Gateless Gate tends to present a polarity or logical contradiction that baffles the intellect[23]. The practitioner is challenged to leap beyond conventional reasoning and “transcend the polarity” that the koan encapsulates[23]. For example, one koan asks “What is Buddha?” and a master answers, “This mind is not Buddha.”[24]. Another famous case has Master Tozan weighing some flax: when asked “What is Buddha?” he simply responds, “Three pounds of flax.”[25]. These responses sound like nonsense (or cheeky non-sequiturs) at first. But their very strangeness forces the student to stop grasping at concepts – to stop thinking of “Buddha” as something distant or abstract – and instead to awaken to the reality right in front of them (be it the ordinary flax in one’s hands, or one’s own mind at this instant). In Wumen’s commentary on the Joshu’s Dog koan, he warns that if you even say “yes” or “no” to the dog’s Buddha-nature, “You lose your own Buddha-nature.”[26]. The correct understanding lies entirely outside of yes/no logic.
Such teachings might seem perplexing or even frustrating to general readers – and indeed they are meant to be. Zen has long recognized that true insight isn’t attained by linear reasoning. As one modern commentator explains, koans often involve absurd or contradictory statements designed to create “extreme cognitive dissonance” in the mind of the student[27]. This dissonance, in turn, can jolt one into a new mode of awareness. Wumen’s collection is full of startling imagery and scenarios that serve this end: an enlightened Zen master reverts to a fox’s body because of one “wrong” answer, a boy has his finger cut off to stop him imitating his teacher, a monk shouts a nonsense word and attains enlightenment, and so on. These stories are by turns humorous, shocking, and poetic. They have been told and retold in Zen temples for centuries not only as theory, but as living encounters. A Zen teacher will assign a koan from Wumen’s text to a student, who must then live with it – perhaps for days, months, or even years – until they can present a satisfactory demonstration of insight. In this way, The Gateless Gate has been a practical manual for awakening. It’s a collection that “comes alive through practice,” as the Zen Library editors note[28]. Rather than a book to be read once and put away, it is revisited again and again, each reading revealing new “gateless” vistas as one’s understanding deepens[29].
The relevance of The Gateless Gate has not dimmed with time. What Wumen assembled in 13th-century China still speaks across cultures and centuries. The koans address fundamental human questions – life and death, self and other, enlightenment and delusion – in a way that bypasses doctrinal jargon and strikes at the heart. This is why even outside monastic settings, the Gateless Gate cases have permeated Zen literature and popular understanding of Zen. Phrases like “mu,” or parables such as “Nansen Cuts the Cat” (Case 14, where a master dramatically threatens to slice a cat to teach about division and unity[30]) are cited in countless Zen books and talks. The collection’s continued use in Zen training and its ongoing translation into multiple languages are testament to its universal appeal. Wumen’s teachings carry an immediacy that still challenges readers to test themselves. As he declares in his postscript, if you pass through his gate you will put even Wumen aside – implying that the ultimate goal is to stand on your own two feet, enlightened, owing nothing even to the master who helped you[31]. Small wonder that Zen students today, whether in Kyoto or California, still find The Gateless Gate a trusty companion on the path of practice.
Senzaki and Reps’s 1934 Translation: Clarity and Impact
Jumping ahead to the 20th century, The Gateless Gate made a dramatic entrance into Western literature thanks to a 1934 English translation by Nyogen Senzaki and Paul Reps[32]. This was one of the earliest presentations of Zen koans in English, arriving at a time when few in the West had direct access to Zen teachings. Nyogen Senzaki was a Japanese-born Zen monk who had immigrated to America, quietly teaching meditation in California, while Paul Reps was an American poet deeply interested in Zen. Together, they produced a translation that has become a minor classic in its own right. Not only did they render Wumen’s 48 koans and comments into English, but they did so in a remarkably plain and approachable style for the era. They eschewed the flowery, archaic King James Bible-type language that often marred early 20th-century translations of Asian texts. Instead, as the Zen Library editors note, Senzaki and Reps “avoided archaic language and succeeded in conveying Mumon’s uncompromising style in straightforward English”[33]. The result is that even today, over 90 years later, their translations read clearly, sharply, and with a certain Zen punch. Wumen’s voice, in their rendition, is terse and alive – he cajoles, mocks, and inspires in a tone that modern readers can still grasp without extensive footnotes.
For example, when Wumen describes the state of a person who’s broken through the koan, Senzaki and Reps give us: “He is like a great warrior with a sharp sword. If a Buddha stands in his way, he will cut him down; if a patriarch offers him any obstacle, he will kill him”[34]. The language is simple, vivid, and free of the clumsy Latinised terms or antiquated thee’s and thou’s that one might expect from a 1930s text. This was quite groundbreaking at the time. In 1934, very few Zen texts existed in English (some essays and lectures by D.T. Suzuki were just starting to circulate). Senzaki and Reps’s Gateless Gate was thus a key that unlocked Zen’s treasures for English-speaking readers. It later found a much wider audience when Paul Reps included it in his 1957 anthology Zen Flesh, Zen Bones, a book that became hugely popular in the 1960s as many Westerners discovered Zen[35]. Zen Flesh, Zen Bones was passed around by Beat poets, college students, and spiritual seekers, and through it Wumen’s koans – in Senzaki and Reps’s lucid English – seeped into the Western consciousness.
Contemporary and later commentary on this translation has been largely appreciative. Early readers were struck by the “clarity [and] vitality” of the English prose, qualities which the Zen Library introduction rightly observes have “lost none” of their force[32]. Senzaki and Reps chose everyday language, which means their version hasn’t aged as badly as many translations from that period. As evidence of its endurance, the 1934 translation slipped into the public domain (after its copyright was not renewed) and continues to be reprinted, quoted, and posted online for new generations[35]. It has effectively become a classic Western Zen text. Later Zen scholars and teachers have produced their own translations – often with more extensive annotations – but they frequently acknowledge a debt to Senzaki and Reps for introducing these koans in such accessible form. For instance, Zen master Shibayama’s Zen Comments on the Mumonkan (1974) and Robert Aitken’s The Gateless Barrier (1990) both offer rich commentaries and a fresh translation, yet many lay readers still find themselves returning to the concise Senzaki/Reps version for its directness. In the Zen world, it’s not uncommon to hear a teacher quote a line from Wumen and realise it’s coming verbatim from the Senzaki/Reps wording, so ingrained has that version become in English-speaking Zen communities.
Of course, no translation is perfect. Specialists might point out that Senzaki and Reps, writing in the 1930s, did not always render Chinese names or terms in standardized ways (for example, using older Wade-Giles romanisation like “Chao-chou” instead of today’s “Zhaozhou”). And because they kept the text succinct, they provided little scholarly apparatus – no footnotes explaining who each character was or subtle nuances of Chinese wordplay. Later translations have filled in those gaps: for instance, Katsuki Sekida’s 1977 version Two Zen Classics offers copious notes, and contemporary scholar-translators like Thomas Cleary and Guo Gu have produced editions aimed at practitioners with added context. Nonetheless, the Senzaki/Reps translation holds a special place. Zen practitioners often praise its unpretentious quality – it gets straight to the point, much like Wumen himself. As one review put it, this little book is “short and succinct” yet has “enormous depth, and offers new rewards on repeated readings.”[29] It invites the reader in without intimidation. Many a curious newcomer to Zen has found The Gateless Gate welcoming thanks to this very translation, which transmits the flavor of Wumen’s Zen in plainspoken, punchy English.
The Zen Library Edition: Design, Annotations, and Modern Value
The Zen Library edition of The Gateless Gate (the basis of this review) builds upon Senzaki and Reps’s classic translation, bringing it gracefully into the 21st century. Published in 2025, this edition is both a preservation and a fresh presentation of the 1934 text. Notably, the editors have kept the original translation “exactly as it first appeared, without alteration,” treating it as a respected classic[36]. This means readers get the Senzaki/Reps wording in full, unchanged – a decision purists will applaud. At the same time, Zen Library has added a wealth of supplementary material to enhance the reading experience for modern audiences[37]. These additions reflect the edition’s aim to provide “background and context” for deeper appreciation, all in a beautifully designed format[38][39].
Some of the distinctive features of the Zen Library edition include:
- Mumon’s Own Preface and Postscript: The original English publication in 1934 omitted Wumen’s preface and afterword, perhaps due to editorial choices at the time. The Zen Library edition restores these to their rightful place. Now readers can begin with Wumen’s brief preface (where he describes how the book came about and offers his famous verse “The Great Way has no gate…”) and end with his postscript, which challenges the reader one final time after the 48th case. Including these pieces gives a fuller historical context and lets Wumen speak directly about his work.
- “Amban’s Addition” (Case 49): As mentioned earlier, a 49th case by a layman named Anwan/Amban became traditionally attached to The Gateless Gate in some lineages. Senzaki and Reps did not include it, but this edition thoughtfully provides Amban’s brief koan and a commentary/verse in Wumen’s style[15][40]. The editors explain that the Amban case’s core dialogue is translated from Chinese and in the public domain, but the accompanying comment and verse are newly written in the spirit of Wumen[41][40]. This is a respectful way to incorporate the “Case 49” that some Zen practitioners know, while clearly indicating which parts are later additions. It enriches the collection by showing how Wumen’s legacy inspired others to continue the koan tradition.
- Glossary of Names and Terms: Recognising that general readers today might not instantly know who “Joshu” or “Huineng” or “Manjusri” are, Zen Library provides a handy glossary at the end. This Glossary of Names lists the key persons and terms appearing in the koans – from famous masters (e.g. “Mumon (Wumen) Huikai, Chinese Chan master of the Linji school. Compiled The Gateless Gate in 1228…”[2]) to Buddhist figures like Manjusri and Maitreya[42][43]. Each entry offers a one-line identification and sometimes a note on why they’re notable. This feature greatly helps newcomers navigate the text, ensuring that when a koan mentions, say, Bodhidharma or the Buddha’s disciple Ananda, the reader can easily look up a concise explanation. It prevents one from getting lost in unfamiliar references, thereby making the book more accessible without the need for footnotes cluttering the main text.
- Additional Commentary and Notes: Aside from Wumen’s own commentary on each koan, the Zen Library edition adds a few clarifying notes. For instance, after Amban’s Addition, there’s a short “Note on the Text” explaining that this case was not part of Wumen’s original and how it was treated in later editions[15][41]. These editorial notes are minimal and unobtrusive, but they provide crucial context that a curious reader might appreciate. The introduction also serves as an extensive commentary in its own right, guiding readers on how to approach the koans and what to expect from the text.
- Modern Design and Presentation: In terms of physical and digital design, Zen Library has given The Gateless Gate a modern, elegant makeover. The edition is available both as a print paperback and a PDF, each with a clear layout and typography that balances aesthetics with readability. The content is well-organized with each koan clearly numbered and titled, and ample spacing that invites reflection (important for a contemplative text). There is even an original cover image – intriguingly noted to be created with an AI art generator (DALL-E) – which gives a contemporary visual touch[44][45]. The overall look and feel reflect Zen Library’s mission to highlight the influence of Zen on art and design[46][47]. It’s a book that is pleasant to hold or view, encouraging the reader to take their time with it. The thoughtful design extends to little details, such as the use of classic serif fonts and subtle illustrations or symbols, which lend the text an appropriate Zen simplicity.
- Supplementary Resources: At the end of the book, readers will find a Further Reading section that recommends other translations and koan collections[48][49]. This is extremely useful for those whose appetite has been whetted by The Gateless Gate. For example, it points to the Zen Flesh, Zen Bones anthology (where Senzaki/Reps’s translation gained fame), modern translations like Katsuki Sekida’s and Zenkei Shibayama’s works, and related classics like the Blue Cliff Record[49][50]. By providing these pointers (with live links in the digital version), the Zen Library edition acts as a gateway to further Zen study – fitting, given the book’s theme of a gate that one must pass through. It positions the volume not as a standalone curiosity but as part of a larger continuum of Zen literature.
All these features make the Zen Library edition especially valuable for today’s readers. In essence, the editors have bridged the gap between a 13th-century Chinese text, a 1930s English translation, and the 2020s reader. They preserve the integrity of the 1934 classic – acknowledging its status as “a classic in its own right, shaping the understanding of Zen in the West for generations”[51] – while gently augmenting it with context and design suited for modern use. The result is an edition that can be enjoyed equally by a newcomer with no background in Zen and by a seasoned practitioner or scholar. A newcomer will appreciate the clear introduction, helpful glossary, and the fact that nothing feels “dated” in the prose. A seasoned Zen student, on the other hand, might delight in having Wumen’s original preface at hand, or comparing the Amban case to the rest, or simply in the aesthetic pleasure of a well-crafted book that accompanies their practice.
Zen Library’s contribution is, by their own modest description, “limited to providing this accessible reprint, together with supplementary material and modern presentation.”[37] But that modesty undersells what is in fact a carefully curated experience of The Gateless Gate. In an age where information is abundant but context can be scarce, this edition offers a balanced approach: it invites the reader to experience the koans directly (without heavy-handed interpretation), yet it quietly supports the journey with the right amount of guidance. It’s the kind of book one can return to repeatedly – as Wumen would encourage – and discover new facets each time, whether it’s a nuance in a koan story or an insight sparked during meditation.
A Living Classic for Modern Seekers
Reviewing The Gateless Gate in this Zen Library edition is like rediscovering a treasured old garden after it has been lovingly tended and refreshed. The ancient pines and stones (Wumen’s original koans and verses) are all in place, but the pathways have been cleared, a few new lanterns added to light the way, and historical signposts discreetly guide us to appreciate the scenery more deeply. For general readers, the book offers a narrative journey into the heart of Zen – from the intriguing figure of Master Wumen knocking on the monastery gate in 1228, to the enigmatic cases that have both vexed and enlightened people ever since, to the journey of those cases across continents into our own libraries. The language is accessible, often surprisingly colloquial, yet the content is as profound and challenging as ever. One moment you might laugh at a Zen master’s crafty reply; another moment you might pause, perplexed, sensing that the story is pointing at something in your own life. This interplay of the simple and the mysterious gives The Gateless Gate a unique charm.
Crucially, the Zen Library edition reminds us that The Gateless Gate is not just historical literature – it is a manual for transformation. The introduction gently warns that this is “not a work of philosophy or doctrine to be studied only with the intellect” but a record of Zen training meant to be lived[28]. Readers are encouraged to approach each koan with “patience, curiosity, and a willingness to be challenged,” letting the cases “work within you” over time[52][21]. In this way, the book bridges the gap between passive reading and active spiritual practice. Even someone with no intention of formally “solving” a koan can use the stories as meditative reflections or prompts for insight. For example, one might take the verse Wumen attaches to Case 1 – “Has a dog Buddha-nature? / This is the most serious question of all. / If you say yes or no, / You lose your own Buddha-nature”[53] – and ponder what it means about the limitations of binary thinking. The koans open up more questions than answers, and that is precisely their purpose: to prod us into awakening a wisdom that goes beyond answers.
From a historical perspective, learning about Wumen Huikai’s life through this edition is itself inspiring. He comes across as a vividly human teacher – eccentric and determined (legend says he wandered with unkempt hair and wore ragged robes, earning the nickname “Huikai the Lay Monk”[3]), deeply compassionate in wanting to guide others, yet ruthless in cutting through illusions. Knowing that he himself anguished over a single word “Mu” for years, and then went on to compile these cases, gives the text an autobiographical undercurrent: Wumen is sharing the medicine that cured him. And indeed, The Gateless Gate has been medicine for many. Zen lore is full of anecdotes of monks attaining enlightenment on hearing a snippet from these very koans. In one famous case outside this collection, a monk was enlightened upon hearing the sound of a pebble striking bamboo – a moment referenced in Zen texts – and Wumen alludes to such happenings in his verses. The Gateless Gate captures that atmosphere of sudden awakening. As you read it, you feel the presence of countless practitioners who have grappled with the same lines before. This edition’s historical notes (like the fact that Wumen’s title Wúménguān cleverly puns on his name[54], or that an emperor had to be placated) add to one’s appreciation of the text’s journey through time and culture.
For the modern reader, perhaps the most reassuring aspect of The Gateless Gate is that it does not require one to be a Zen monk to find value in it. Yes, it’s a cornerstone of monastic training, but it’s also eminently readable and intriguing for anyone interested in philosophy, spirituality, or even literature. The koans have a literary quality – some are like flash fiction, others like bits of theatre script – that can be enjoyed for their own sake. They often reveal a sly wit. Take Case 7, where a monk asks “What is the student’s self?” and the teacher calls out the monk’s name; when the monk responds “Yes?”, the teacher quips “There, it’s that!” – a playful pointing to the ever-present self. Or Case 37, where a buffalo is said to pass through a window but leaves its tail behind – an image so absurd it practically invites a chuckle even as it encodes a subtle teaching. Through such stories, one gets a taste of Zen’s unconventional pedagogy. The Zen Library edition, by presenting everything so cleanly and contextualizing it, allows these gems to shine.
In summary, The Gateless Gate is a book that one can grow with. This Zen Library edition, with its blend of timeless content and timely commentary, makes the journey through the gateless gate as smooth as it can be – though the real work of passing through, of course, remains up to each of us. Whether you are a general reader drawn to Zen’s mystique, a practitioner seeking a classic text for inspiration, or a student of Eastern philosophy, this edition offers clarity without diluting the mystery. It invites you to sit down, perhaps with a cup of tea, and enter the world of Joshu, Hyakujo, Gutei, and the rest – those ancient teachers who, through Wumen’s pen and Senzaki and Reps’s translation, still speak in riddles to us today. And if you find yourself puzzled or provoked, that is exactly as it should be. “Approach these cases with patience… Each barrier becomes a gateway into freedom,” the introduction advises[21]. In the end, Wumen’s gateless gate is an open invitation. As you close the book, you might find that the gate has been inside you all along, just waiting for you to step through into a wider world of understanding.
Sources:
- Zen Library (2025). The Gateless Gate – Introduction and supplementary materials[20][33][28][21].
- Mumon (Wumen) Huikai (1228). The Gateless Gate – Preface and cases, tr. Senzaki & Reps[7][12][26].
- Wumen Huikai biography and context[13][3][55].
- Sacred-Texts Archive – The Gateless Gate overview and examples[27][56].
- Zen Library edition features and notes[41][2].
[1] [2] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [15] [16] [17] [20] [21] [26] [28] [31] [32] [33] [34] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] Gateless Gate – B Format Paperback.pdf
file://file-9cRhNyJ9mZBTgsyJCqmFDu
[3] [13] Wumen Huikai – Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Wumen_Huikai
[14] [18] [19] [22] [23] [54] [55] The Gateless Barrier – Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Gateless_Barrier